lundi 8 mars 2010

Le sonnet n°256 de Pétrarque, in italiano, English, und ja, Deutsch

L'original italien

Far potess'io vendetta di colei
che guardando et parlando mi distrugge,
et per piú doglia poi s'asconde et fugge,
celando gli occhi a me sí dolci et rei.

Cosí li afflitti et stanchi spirti mei
a poco a poco consumando sugge,
e 'n sul cor quasi fiero leon rugge
la notte allor quand'io posar devrei.

L'alma, cui Morte del suo albergo caccia,
da me si parte, et di tal nodo sciolta,
vassene pur a lei che la minaccia.

Meravigliomi ben s'alcuna volta,
mentre le parla et piange et poi l'abbraccia,
non rompe il sonno suo, s'ella l'ascolta.

La traduction anglaise par A.S. Kline

If I could take my vengeance on her
whose glances and words consume me,
and who then, to increase my pain, flees,
hiding those eyes so sweet and painful to me.

So my weary and afflicted spirits
little by little are exhausted,
and she roars like a lioness in my heart,
through the night when I need to sleep.

The soul, that Death drives from its place,
parts from me, and free of that net,
goes towards her who menaces.

I wonder if there are times indeed,
in my calls to it, my tears, embraces,
when her sleep is troubled, if she hears me.

La traduction allemande de Karl Förster, utilisée par Schönberg

O könnt? ich je der Rach? an ihr genesen,
Die mich durch Blick und Rede gleich zerstöret,
Und dann zu größerm Leid sich von mir kehret,
Die Augen bergend mir, die süßen, bösen!

So meiner Geister matt bekümmert Wesen
Sauget mir aus allmählich und verzehret und brüllend,
Und brüllend, wie ein Leu, ans Herz mir fähret
Die Nacht, die ich zur Ruhe mir erlesen!

Die Seele, die sonst nur Tod verdränget,
Trennt sich von mir, und, ihrer Haft entkommen,
Fliegt sie zu ihr, die drohend sie empfänget.

Wohl hat es manchmal Wunder mich genommen,
Wenn die nun spricht und weint und sie umfänget,
Daß fort sie schläft, wenn solches sie vernommen.